As a part of Laidlaw’s commitment to relevant, gospel-centred, innovative research, the School of Theology faculty gather on the second Wednesday of each month for a research seminar. The seminars are built around a simple format – one academic presentation followed by critical interaction. The seminar is videoconferenced across Laidlaw’s three campuses. Anyone is welcome to join us – this could include postgrad students, researchers from other institutions, or any others looking to hear and interact with cutting edge theological and biblical research.
If you are unable to come to a Laidlaw campus and would like to join in from your device (anywhere, any place), please email Catherine, E.[email protected].
The topic and presenter on 11 December is:
Intratextual translation in Old Greek Isaiah / Clare Knowles
Old Greek Isaiah is known as one of the “freer” translations in the Septuagint corpus. One aspect of the translation which has led to this characterisation is the use, at many points, of material from other parts of the book (“intratextual translation”), or indeed from other books of the Hebrew Bible or their Greek translations (“intertextual translation”). In my research I am examining the translator’s use of “intratextual translation”, that is, his borrowing of words, phrases or ideas from other parts of the book of Isaiah. In this paper I will give some examples of intratextual translation in passages that pertain to motherhood, childbirth, marriage and widowhood. In doing so, I will also touch on the use of standard translation equivalences, whether the translator’s Vorlage (source text) differed from the (consonantal) Masoretic Text in some cases, and whether intratextual translation can contribute to the question about the unity of the translation.
|Where||Henderson Campus, Manukau Campus, Christchurch Campus|
|When||12:30pm - 1:25pm|
|Cost||FREE & open to the public|